
Mainstream media in Âé¶¹´«Ã½ are helping to propel the state¡¯s mother tongue by incorporating the once-banned language into ±á²¹·É²¹¾±ʻ¾±¡¯²õ news. Award-winning investigative news website, , has announced ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½ (Hawaiian language) speakers from the University of Âé¶¹´«Ã½ at Mānoa will translate stories published by its reporters. The special project, Ka Ulana Pilina, is privately funded and will first feature the translation of a small collection of past Civil Beat stories into Hawaiian. After that, at least one news story a week will be translated into ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½.
“We have been really encouraged by the enthusiasm readers have shown for this project, underscoring the need to renormalize ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½,” said Nathan Eagle, a deputy editor at Civil Beat. “We¡¯ve had teachers reach out who want to incorporate Ka Ulana Pilina in their classrooms…We ultimately hope this project helps us better connect with Indigenous readers, identify underreported stories and improve our engagement with the community.”


UH Mānoa Hawaiian language instructor N. Haʻalilio Solomon and Ākea Kahikina, a graduate teaching assistant at UH Mānoa will be translating for the watchdog journalism site. Kahikina calls the project “monumental” and applauds the news outlet for opening opportunities to expand the use of ±á²¹·É²¹¾±ʻ¾±¡¯²õ native language.
“Ma o ka hoʻohui ʻia ʻana o ka ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½ ma ke ʻano he koho e hoʻolohe ʻia ai ka leo o nei ʻāina, e huli ana ʻo Civil Beat i kona mau lima i lalo i ka lepo e kākoʻo a hoʻokamaʻāina hou i ka ʻāina a lākou e kū nei a e kūkala nūhou nei, a ʻo ia kekahi hana a kākou e aʻo mai ai ma o ke kākoʻo ʻana i nei papahana.”
(“By including ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½ as an option in hearing the voices of this ʻāina, Civil Beat is turning its hands down into the soil of our islands to support and re-familiarize itself with the land on which it stands and investigates, something many of us can also learn to do by supporting this project,”) Kahikina said.
Prior to the overthrow of the Kingdom of Âé¶¹´«Ã½ in 1893, nūpepa (newspapers) were widely published in ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½. In 1896, the language was banned from being taught in schools which resulted in many Hawaiians not knowing how to speak their native language throughout the span of four generations. In the 1970¡¯s, massive efforts to revitalize the language of the land started to take shape. Solomon explained this project Civil Beat has launched is a victory for the ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½ movement.
“Ma kahi o ke kākau ʻana ma ka ʻōlelo Pelekane i mau moʻolelo nūpepa e pili ana no nā hihia e hekau nei ma luna o ka ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½, ke hoʻolole ʻia aʻe nei kēia pilikia ʻāpiki me ka hoʻohuli ʻia o ia mea hilu loa ma o ka hoʻolaha ʻana aʻe i nūhou i kākau ʻia ma ia ʻōlelo ponoʻī. He ʻoi loa aʻe nō ia no ke kaulike o ke kānāwai. (Instead of writing in English about the issues facing the survival of ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½, they are subverting that inherent irony, shifting the paradigm, and putting money to mouth by publishing content in the actual language.That is some next-level social justice),” Solomon said.
Solomon and Kahikina are working to incorporate ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½ into other non-traditional realms, as well. Currently, Solomon contributes articles in both Hawaiian and English to local culture and arts magazine FLUX Âé¶¹´«Ã½. Kahikina, a budding playwright at UH Mānoa, is on a mission to publish more plays in the Hawaiian language.
Civil Beat hopes to expand and feature columnists that can write about current events in ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½, to be translated into English.
This work is an example of UH Mānoa¡¯s goal of (PDF), one of four goals identified in the (PDF), updated in December 2020.

