Âé¶¹´«Ã½

Skip to content

Reading time: 2 minutes
Patience Namaka Wiggin, Mary Kawena Pukui and Pele Pukui
From left: Patience Namaka Wiggin sits next to Mary Kawena Pukuʻi (h¨¡nai mother) and Pele Pukuʻi, circa 1938. Courtesy, Bishop Museum Archives

Âé¶¹´«Ã½ is mourning the loss of revered Hawaiian knowledge and ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½ (language) expert Patience Namaka Wiggin Bacon, known to many as “Aunty Pat.” Bacon died on January 23, 2021, and she was 100 years old. Loved ones publicly announced her death in early March 2021. The Oʻahu native was a h¨¡nai (adopted) daughter of renowned ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½ scholar, Mary Kawena Pukuʻi, who is celebrated for publishing the definitive Hawaiian-English Dictionary and Place Names of Âé¶¹´«Ã½. Like Pukuʻi, Bacon dedicated her life to ensure the survival of Âé¶¹´«Ã½¡¯s native tongue.

For years, Bacon demonstrated perseverance through multiple terms of service on a University of Âé¶¹´«Ã½ panel established to protect and encourage a deeper knowledge of ʻōlelo and the state¡¯s native culture—UH Committee for Preservation and Study of Hawaiian Language, Art and Culture.

“The committee to preserve everything, as it was lovingly called, fostered projects, many of which became educational or research resources, like Hawaiian newspapers, legends…” said UH ²Ñ¨¡²Ô´Ç²¹ Hawaiian language Professor Emeritus Puakea Nogelmeier. More than 200 projects were funded through the UH committee¡¯s efforts and resources.

Bacon¡¯s preservation work largely took place at Bishop Museum where she spent more than 60 years. She was integral in translating piles of old audiotapes filled with m¨¡naleo (native speakers) sharing Âé¶¹´«Ã½¡¯s oral histories. Those transcripts are still widely utilized in Hawaiian language curriculum at UH.

Facing criticism over non-Hawaiian ethnicity

Patience Namaka Wiggin Bacon
Patience Namaka Wiggin Bacon, “Aunty Pat.”

Despite her countless contributions to ʻōlelo Âé¶¹´«Ã½, Bacon, who was Japanese, faced bouts of racial scrutiny. In 2007, . One section features retired UH ²Ñ¨¡²Ô´Ç²¹ Hawaiian and Indo-Pacific Languages Professor Naomi Losch, a close friend of Bacon. She tears up talking about those criticisms.

“People say well, ‘she doesn¡¯t have Hawaiian blood,’” Losch said. “But our blood doesn¡¯t carry cultural traits. It¡¯s something we learn. And you learn how to be Hawaiian. It¡¯s nothing to do with blood quantum.”

Nogelmeier recalls Bacon¡¯s stance with ethnically charged experiences. “She faced serious derision from certain corners for not being ‘blood¡¯’ and did so with humor and grace. ‘Take the high road; there¡¯s less traffic and the view is better,’” he noted.

Hula expertise called on during competitions

Aside from language, the treasured archivist was also a loea hula (hula master) having trained alongside her mother, under legendary kumu (teachers) Keahi Luahine and Joseph Ilalaole. Years of lessons helped keep a number of hula kahiko (traditional hula), protocol and cultural context from vanishing. Bacon¡¯s expertise was often called upon to judge hula competitions such as the Merrie Monarch Festival.

UH ²Ñ¨¡²Ô´Ç²¹ Native Hawaiian affairs program officer Kaiwipuni Lipe is a longtime ʻ¨­lapa (dancer) and recalls her kumu (teacher) pointing out specific motions in songs that are associated with Bacon¡¯s influence on hula. “For me, she is a pivotal k¨±puna that connected ʻike (knowledge) from our past from people we didn’t have the chance to know with those who are here today.”

Bacon¡¯s knowledge of Âé¶¹´«Ã½¡¯s heritage and ancient traditions has touched generations and will forever enhance the ongoing push to preserve the very essence that pulsed through ka pae ʻ¨¡ina o Âé¶¹´«Ã½, the islands of Âé¶¹´«Ã½ for centuries.

Back To Top