{"id":1386,"date":"2023-10-23T16:28:34","date_gmt":"2023-10-24T02:28:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.hawaii.edu\/kawaihapai\/?page_id=1386"},"modified":"2024-09-26T14:27:45","modified_gmt":"2024-09-27T00:27:45","slug":"he-waipuna","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.hawaii.edu\/kawaihapai\/ka-wai-a-kane-methodology\/he-waipuna\/","title":{"rendered":"Phase II: He waipuna (Workflow to create authority templates)"},"content":{"rendered":"\n

Ideate<\/h2>\n\n\n\n

The objective at this phase was for the project team to co-create 100 bi-lingual \u02bb\u014dlelo Hawai\u02bbi and English authority records to be applied to 200 resources within the University of Hawai’i\u02bbs Hamilton Library Hawaiian collection. The original meta-model, developed and tested during the pilot project, Lau \u0101 Lau Ka \u02bbIke, served as the starting point for the project team to identify which knowledge domains to build out into terms. Incorporating insights from the project loea (knowledge & technical experts), the core team began by identifying the knowledge expertise already present amongst individual team members. Examples of this included individual team members\u2019 familiarity and expertise with specific \u02bb\u0101ina (land areas) and cultural practices such as Hula. Additionally, the team took into account current research trends among students and topics of cultural or political importance, such as Maunakea. Taking these factors into consideration, the team sought to identify and develop terms that would have the highest potential impact of improved description for the collection. These considerations led the team to identify the first three domains from the meta-model for term development: \u02bb\u0100ina (land), Hana (cultural practices), and Akua (deities). <\/p>\n\n\n\n

<\/p>\n\n\n\n

The team was exhaustive in considering the ways we could approach the work of selecting terms and drafting authority templates for each domain. The core team and project loea used tools such as data visualization and mind mapping to build out each knowledge domain and prioritize terms for record creation. Every decision made by the core team was discussed and evaluated, including which tools and technology would be most appropriate, which sources to use in developing the records, how sources would be attributed, and identifying or creating new \u02bb\u014dlelo Hawai\u02bbi terms and phrases to use within the authority records. The intent was and is to represent kuana\u02bbike Hawai\u02bbi, or Hawaiian worldview, as best we could considering our own knowledge and expertise.<\/p>\n\n\n\n

Develop<\/h2>\n\n\n\n

Unique authority templates were drafted by the project team for each knowledge domain. Drafts were completed in stages and were iterative at each stage. The \u02bb\u0101ina knowledge domain was developed first by the core team and was built off of previous work done towards a Hawai\u02bbi Knowledge Organization System (HKOS). Together, the team identified and prioritized the fields which would make up the \u02bb\u0101ina authority template and the metadata specialist recorded the instructions for filling out each template. The team then collectively identified the 55 terms that would be developed into bi-lingual records. The \u02bb\u014dlelo Hawai\u02bbi specialist led the creation of the authority records for each term as well as the translation of the template instructions. The templates and records were evaluated by the core team as well as the project loea for clarity, accuracy, and cultural rigor with regard to how the knowledge was represented and the use of language. Each stage was then repeated for the creation of 30 terms for the Hana knowledge domain and the 15 terms for the Akua domain, which was eventually renamed the Mo\u02bbok\u016b\u02bbauhau domain in a current iteration of the meta-model.<\/p>\n\n\n\n

For each domain, a diverse group of terms were purposefully selected to ensure that the templates accurately represent kuana\u02bbike Hawai\u02bbi through the template fields. Throughout this iterative process, there were many questions, comments, and tensions that arose, as was expected. Considering that the core team are second language speakers, \u02bb\u014dlelo Hawai\u02bbi was one major area of continued back and forth discussion amongst the team and with project loea.  In the instance of authority templates, some of the vocabulary and short phrases for fields were chosen based on existing examples of similar work. The \u02bb\u014dlelo Hawai\u02bbi skin of Lloyd Soehren’s Inoa \u02bb\u0100ina Database<\/a> on Ulukau: The Hawaiian Electronic Database<\/a> was especially helpful. Other terms were proposed and chosen by the core team with the support of loea \u02bb\u014dlelo Hawai\u02bbi. The most prominent example of this is in the proximity fields which are discussed below. <\/p>\n\n\n\n

The work of scoping and prioritizing fields was another area of continued discussion between the core team and project loea, particularly in the \u02bb\u0101ina domain. Proximity was identified as a necessary field within the template to ensure that the relationships between \u02bb\u0101ina were accurately represented. Both in \u02bb\u014dlelo Hawai\u02bbi and English, this proved to be a challenging field to define. While there were multiple iterations of this field, ultimately, the team decided on phrases that described the relationship between land divisions, such as an ahupua\u02bba within a moku and vice versa. These fields were called:<\/p>\n\n\n\n